항상 한국적인 머리(두뇌) 소유이지만, 영어는 잘 못한다.
그래서 가끔 속담이 영어로 어떻게 표현되는지 확인해볼때가 있다.
그래서 고진감래를 영어로 하면 뭘까 싶어 보는데...
苦盡甘來(고진감래) (비온 뒤에 땅이 굳어진다)
#1. A mans's labors will be crowned with success. 이렇게 표현하는 문장을 찾았고.
#2. The bee sucks honey out of the bitterest flowers.(단 꿀도 쓴 꽃에서 온다) 원본출처:링크(http://englishinfo.tistory.com/907)
입니다.
뜻은 정확한 2번이 맞는 것처럼 느껴지는데... 왜 이 표현으로 쓰고 싶을까요?
After a storm (comes) a calm ㅋㅋㅋ.
'일상다반사' 카테고리의 다른 글
매력 (0) | 2015.07.21 |
---|---|
오늘 점심 (0) | 2015.07.20 |
마음에 들고 안들고의 차이점은? (0) | 2015.05.11 |
안구건조증 (1) | 2015.05.04 |
사내 메일에 욕심을 버리자. (0) | 2015.04.24 |