본문 바로가기

일상다반사

고진감래 영어로 번역하면...

항상 한국적인 머리(두뇌) 소유이지만, 영어는 잘 못한다.

그래서 가끔 속담이 영어로 어떻게 표현되는지 확인해볼때가 있다.

그래서 고진감래를 영어로 하면 뭘까 싶어 보는데...


苦盡甘來(고진감래) (비온 뒤에 땅이 굳어진다)

#1. A mans's labors will be crowned with success. 이렇게 표현하는 문장을 찾았고.

#2. The bee sucks honey out of the bitterest flowers.(단 꿀도 쓴 꽃에서 온다) 원본출처:링크(http://englishinfo.tistory.com/907)

입니다.


뜻은 정확한 2번이 맞는 것처럼 느껴지는데... 왜 이 표현으로 쓰고 싶을까요?

After a storm (comes) a calm ㅋㅋㅋ.







'일상다반사' 카테고리의 다른 글

매력  (0) 2015.07.21
오늘 점심  (0) 2015.07.20
마음에 들고 안들고의 차이점은?  (0) 2015.05.11
안구건조증  (1) 2015.05.04
사내 메일에 욕심을 버리자.  (0) 2015.04.24