전체 글 썸네일형 리스트형 고진감래 영어로 번역하면... 항상 한국적인 머리(두뇌) 소유이지만, 영어는 잘 못한다.그래서 가끔 속담이 영어로 어떻게 표현되는지 확인해볼때가 있다.그래서 고진감래를 영어로 하면 뭘까 싶어 보는데... 苦盡甘來(고진감래) (비온 뒤에 땅이 굳어진다)#1. A mans's labors will be crowned with success. 이렇게 표현하는 문장을 찾았고. #2. The bee sucks honey out of the bitterest flowers.(단 꿀도 쓴 꽃에서 온다) 원본출처:링크(http://englishinfo.tistory.com/907)입니다. 뜻은 정확한 2번이 맞는 것처럼 느껴지는데... 왜 이 표현으로 쓰고 싶을까요? After a storm (comes) a calm ㅋㅋㅋ. 더보기 인터넷 자유 인터넷에서 자유롭게 정보에 접근할 수 있어야 한다.95년부터 인터넷 사용할 때, 전세계 웹사이트를 뒤지면서 새로운 정보를 흡수 했다. 하지만, 요근래에는 편향된 정보들만 흡수된다. 포털들의 정보취사 선택!국가의 정보 취사 선택요구!기자들의 편협한 기사 제공!(원본과 번역을 비교해보면 차이점이 보입니다.) 인터넷 자유. 글쓰기 자유. 누구에게 보여주려고 하는 건 아닌 글을 올릴 공간... 이곳이죠. 다 방면으로 글을 쓸 예정입니다. 정말 사소한 것부터 복잡한 것 까지(단, 복잡하는 건 저도 싫어합니다.) 더보기 이전 1 ··· 7 8 9 10 다음